I would prefer "she has gone away" or "she went away. "She has gone somewhere" or "she went somewhere" would be technically correct, but would still sound a bit awkward. Hawa hawa aye hawa khushbu luta de singer, hassan jahangir.
HAWA HAWA AYE HAWA KHUSHBU LUTA DE LYRICS FULL VERSION
But "into a flow of wind" actually sounds a bit poetic too. Key Hawa Hawa A Hawa Khushboo Luta Full Version Pro Pc Aapan ka to dil hai awara.mp3 download song. I would prefer "into a flowing wind" even if it's not as direct a translation. Hawa Hawa Aye Hawa Lyrics In Hindi- Insaaf Apne Lahoo Se : Hawa hawa aye hawa khusboo luta de. "into a/the flow of wind" would be correct.
I would prefer "from now on I'll always remember her beautiful face" or "I'll always remember her." or "I'll never be able to forget her." " it would be technically correct,but it would still sound awkward. "From now i can't forget her beautiful face" is wrong. "she makes herself to mine" -> "she makes herself mine" Now we recommend you to Download first result HAWA HAWA AYE HAWA KHUSHBU LUTA DE Singer Hassan Jahangir MP3 Please Note: Before. I would prefer "makes this evening seductive." If you are trying to preserve using the same verb in both sentences, you could say "her beauty makes me aroused/ and makes this evening seductive" For your search query Hawa Hawa Aye Hawa Khushbu Luta De Singer Hassan Jahangir MP3 we have found 1000000 songs matching your query but showing only top 10 results. "Turns this evening seductive" is not actually wrong, but it sounds a little awkward to me. For a slightly less intimate meaning, "I want to feel her breath" suggests that you are close enough to her to feel her exhalation lightly tickle your cheek, but not that you're necessarily touching her. About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features Press Copyright Contact us Creators. hawa hawa, hawa hawai song, hawa hawa dj song, hawa hawa e hawa khushbu luta de, hawa hawa aye hawa, hawa hawa remix, hawa hawa mein, hawa hawa dance, hawa. "I want to feel her breathe" is a perfectly fine sentence, but it suggests either checking to see if she is still alive, or lying so closely pressed against her that you can feel her chest moving against you when she breathes. So, something like "from where she uncovers her hair" or "when she spreads out her hair."
It could be "from where" or it could be "when." I don't know whether "open her hair" means "uncover her hair" or "spread out her hair." You also left open with an inflection that doesn't match the subject.
"Where she open her hair"- Sometimes prepositions are more abstract than literal, and don't translate literally from one language to another. "spread this smell of her to everywhere" -> "spread her fragrance everywhere" Since I don't know any Indian languages, it will be harder for me to make suggestions, but I will at least suggest how the English can be improved.